Наши услуги



Отзывы


Маша Никулина, большое спасибо! Я даже не знаю, что бы мы без вас делали! Я знаю, что наша документация не самая легкая для перевода, и сделать то, что вы сделали – это просто на грани фантастики. Вы лучшие в юридическом переводе! Еще раз огромное спасибо!
Клиент – международная инвестиционная компания

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Заимствования в русском языке


Принятые в 2009 году нормы русского языка, помимо других весьма спорных нововведений, узаконили употребление ряда иностранных слов в русском языке. В результате с новой силой начались споры и дискуссии о том, благо это или проклятие для языка - заимствование иностранных слов.

Однозначного ответа на этот сложный вопрос не может дать ни один ученый-лингвист. Все доводы и примеры одной стороны тут же разбиваются оппонентами из противоположного лагеря. Те, кто утверждает, что привнесение чуждых слов – смерть для языка, забывают, что много лет назад в русский язык пришли иностранные слова «лагерь», «солдат», «оранжевый», «монумент», «горизонт» и многие другие слова, которые стали родными для носителей русского языка и которые сегодня употребляются повсеместно. Напротив, те, кто ратует за «развитие» языка, считая, что широкое использование, например, американизмов, идет «великому и могучему» только на пользу, не берут в расчет тот факт, что бездумное разбрасывание «тест-драйвами», «фитнесами», «менеджерами», «преференциями» и «истеблишментом» только обедняет русский язык, делает из него жалкое подобие английскому языку.

Все больше специалистов склоняются к тому, что заимствование слов при необходимости не несет в себе никакого вреда для языка и способствует его развитию. Консервация вокабуляра языка вредна, как и губительно бездумное использование иностранных слов для обозначения смысловых единиц, которые уже имеют свои традиционные названия.

История хранит немало примеров того, как в ключевые, переломные моменты истории язык живо реагировал на изменившуюся обстановку, впитывая и перерабатывая новые слова и понятия для того, чтобы адекватно и полно описывать окружающую действительность.

В целом, в русском языке ученые выделяют несколько этапов заимствований:
– эпоха принятия христианства, влияние греческого языка;
– период влияния тюркских народов (XVI-XVII вв.);
– период влияние польского языка (XVI-XVIII вв.);
– эпоха заимствований из голландского языка (XVIII в.);
– период влияния немецкого и французского языков (XVIII-XIX вв.);
– эпоха английского языка (XX в. по настоящее время).

По подсчетам ученых, примерно половина слов в русском языке имеют иностранное происхождение, при этом многие слова появились в нашем языке сравнительно недавно. Как правило, до конца 18-го века заимствования приходили, в основном, из устной речи, так как чтение было уделом довольно узкой прослойки населения. При этом виде заимствований происходила транскрипция иностранных слов. Позже, с усилением роли газет, журналов, с широким распространением печатных изданий заимствования стали проникать в язык преимущественно печатным способом, слова подвергались и транскрипции, и транслитерации.

Заимствования различаются не только по способу появления в языке, но и по степени их освоенности:

1. слова, освоенные языком. К этой группе относятся слова, полностью «переработанные» и прочно вошедшие в обиход – пальто, автомобиль, футбол;
2. слова-интернационализмы, распространенные во многих языках мира и образованные, в основном, от греческих и латинских слов – миллиметр, телефон, философия;
3. слова, обозначающие предметы, явления и процессы, присущие другим странам или народам, – сиеста, ланч, сельва;
4. вкрапления иностранных выражений – устойчивые выражения, широко употребляемые в разговорной и письменной речи (например, С est la vie («Такова жизнь!»), happy end («счастливый конец»)).

Отдельно стоят слова-кальки, образованные на основе грамматической конструкции иностранного слова, которая послужила площадкой для нового русского слова - например, русское слово «небоскреб» (англ. sky-scraper).

Каким бы образом не было образовано новое слово, лишь умеренное, оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык. Прекрасно, что безвозвратно ушел в прошлое ужасный революционный новояз, когда русский язык безжалостно коверкался и искажался «домтрудкомами», «продразверстками», «исполкомами» и прочими революционными новшествами. Похожая ситуация была и в 90-е годы прошлого столетия, когда мутным потоком хлынули в Россию иностранные «сейлзы», «шоу», «фьючерсы» и «топовые изделия».

Оправданное использование слов из иностранного языка, например, в научной, технической и других узкопрофессиональных сферах, неизбежно. Сложно, например, подобрать русское соответствие «томографу», «лазеру» или «диоду».

Тем не менее, красота языка заключается в его самобытности, яркости и выразительности. Не будем засорять наш прекрасный русский язык иностранными, порой довольно корявыми, словами и выражениями!


Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»