Наши услугиОтзывыРебята, с вами приятно работать. Девчонки – очаровашки, позвонишь и настроение поднимается. Полгода работали по предоплате, сейчас работает по факту. Спасибо! Клиент – крупное рекламное агентство (Россия) Все отзывы ![]() Новости
![]() О переводе и переводчиках |
Заимствования в русском языкеПринятые в 2009 году нормы русского языка, помимо других весьма спорных нововведений, узаконили употребление ряда иностранных слов в русском языке. В результате с новой силой начались споры и дискуссии о том, благо это или проклятие для языка - заимствование иностранных слов. Однозначного ответа на этот сложный вопрос не может дать ни один ученый-лингвист. Все доводы и примеры одной стороны тут же разбиваются оппонентами из противоположного лагеря. Те, кто утверждает, что привнесение чуждых слов – смерть для языка, забывают, что много лет назад в русский язык пришли иностранные слова «лагерь», «солдат», «оранжевый», «монумент», «горизонт» и многие другие слова, которые стали родными для носителей русского языка и которые сегодня употребляются повсеместно. Напротив, те, кто ратует за «развитие» языка, считая, что широкое использование, например, американизмов, идет «великому и могучему» только на пользу, не берут в расчет тот факт, что бездумное разбрасывание «тест-драйвами», «фитнесами», «менеджерами», «преференциями» и «истеблишментом» только обедняет русский язык, делает из него жалкое подобие английскому языку. Все больше специалистов склоняются к тому, что заимствование слов при необходимости не несет в себе никакого вреда для языка и способствует его развитию. Консервация вокабуляра языка вредна, как и губительно бездумное использование иностранных слов для обозначения смысловых единиц, которые уже имеют свои традиционные названия. История хранит немало примеров того, как в ключевые, переломные моменты истории язык живо реагировал на изменившуюся обстановку, впитывая и перерабатывая новые слова и понятия для того, чтобы адекватно и полно описывать окружающую действительность. В целом, в русском языке ученые выделяют несколько этапов заимствований: – эпоха принятия христианства, влияние греческого языка; – период влияния тюркских народов (XVI-XVII вв.); – период влияние польского языка (XVI-XVIII вв.); – эпоха заимствований из голландского языка (XVIII в.); – период влияния немецкого и французского языков (XVIII-XIX вв.); – эпоха английского языка (XX в. по настоящее время). По подсчетам ученых, примерно половина слов в русском языке имеют иностранное происхождение, при этом многие слова появились в нашем языке сравнительно недавно. Как правило, до конца 18-го века заимствования приходили, в основном, из устной речи, так как чтение было уделом довольно узкой прослойки населения. При этом виде заимствований происходила транскрипция иностранных слов. Позже, с усилением роли газет, журналов, с широким распространением печатных изданий заимствования стали проникать в язык преимущественно печатным способом, слова подвергались и транскрипции, и транслитерации. Заимствования различаются не только по способу появления в языке, но и по степени их освоенности: 1. слова, освоенные языком. К этой группе относятся слова, полностью «переработанные» и прочно вошедшие в обиход – пальто, автомобиль, футбол; 2. слова-интернационализмы, распространенные во многих языках мира и образованные, в основном, от греческих и латинских слов – миллиметр, телефон, философия; 3. слова, обозначающие предметы, явления и процессы, присущие другим странам или народам, – сиеста, ланч, сельва; 4. вкрапления иностранных выражений – устойчивые выражения, широко употребляемые в разговорной и письменной речи (например, С est la vie («Такова жизнь!»), happy end («счастливый конец»)). Отдельно стоят слова-кальки, образованные на основе грамматической конструкции иностранного слова, которая послужила площадкой для нового русского слова - например, русское слово «небоскреб» (англ. sky-scraper). Каким бы образом не было образовано новое слово, лишь умеренное, оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык. Прекрасно, что безвозвратно ушел в прошлое ужасный революционный новояз, когда русский язык безжалостно коверкался и искажался «домтрудкомами», «продразверстками», «исполкомами» и прочими революционными новшествами. Похожая ситуация была и в 90-е годы прошлого столетия, когда мутным потоком хлынули в Россию иностранные «сейлзы», «шоу», «фьючерсы» и «топовые изделия». Оправданное использование слов из иностранного языка, например, в научной, технической и других узкопрофессиональных сферах, неизбежно. Сложно, например, подобрать русское соответствие «томографу», «лазеру» или «диоду». Тем не менее, красота языка заключается в его самобытности, яркости и выразительности. Не будем засорять наш прекрасный русский язык иностранными, порой довольно корявыми, словами и выражениями! |
|