Чем обусловлена высокая стоимость переводческим услугМногие считают, что расценки на услуги профессионального переводчика в большинстве случаев завышены. Так ли это на самом деле? Чем обоснована высокая стоимость услуг в наиболее престижных сегментах переводческой профессии (например, в синхронным переводе)? Во-первых, профессиональный переводчик должен долго учиться. Так же, как юрист, хирург и представитель любой другой интеллектуальной профессии. Во-вторых, диплом лингвиста сам по себе не гарантирует высоких гонораров. Для переводчика чрезвычайно важна послевузовская практика, в ходе которой отрабатываются навыки, полученные им во время учебы. Как правило, труд молодого специалиста низко оплачиваем – гораздо важнее для самого переводчика знания и опыт, которые он получает на данном этапе профессиональной деятельности. В-третьих, по достижении определенного уровня квалификации переводчик должен прилагать постоянные усилия для поддержания своего профессионального уровня и дальнейшего развития переводческих навыков. Как правило, профессиональные переводчики на регулярной основе посещают тематические семинары, стажируются за границей, активно участвуют в профессиональных союзах и объединениях. Все это не относится напрямую к зарабатыванию денег, однако, требует значительных временных и материальных вложений. В-четвертых, для работы профессионального переводчика необходим персональный компьютер с лицензионным программным обеспечением, прочее офисное оборудование (сканер, факс, принтер), доступ в интернет, бумажные и компьютерные словари. Естественно, что все это стоит денег. В-пятых, профессиональный переводчик должен обладать навыками маркетолога и специалиста в области PR. Для обеспечения нормальной загрузки переводчик должен активно размещать объявления в интернете и прочих СМИ, использовать визитки, буклеты и другие материалы, с помощью которых информация об его опыте и квалификации будет донесена до целевой аудитории. Кроме этого, время и усилия потребуются на переговоры с заказчиками, обсуждение стоимости и условий выполнения заказов. Значительные временные затраты потребуются для подготовки переводчика к выполнению конкретного заказа – «погружение» в тематику, ознакомление с дополнительными материалами и требованиями заказчика. Особенно актуально это для заказов на выполнение синхронного перевода. Наконец, сам процесс перевода, независимо от того, говорим мы об устном или письменном переводе, требует от переводчика значительных интеллектуальных и физических усилий. Недаром совершенно справедливо считается, что перевод – это одна из наиболее сложных интеллектуальных деятельностей человека. Таким образом, высокие расценки на услуги по профессиональному переводу – это недостаточная высокая компенсация значительных интеллектуальных и физических усилий переводчика. Несмотря на вышесказанное, бюро переводов «Лондон-Москва» предлагает нашим клиентам конкурентоспособные расценки. Наша компания придерживается гибкой ценовой политики - например, на крупные заказы распространяются скидки, в некоторых случаях для постоянных клиентов срочные переводы выполняются без наценки. Кроме этого, наши партнеры ценят индивидуальный подход, который не купишь за деньги. В любом случае, обращаться в наше бюро переводов выгодно – не столько из-за умеренных расценок, а ввиду высокого качества работы. Мы делаем перевод качественно и с первого раза – вам не придется обращаться в другие бюро переводов, чтобы переделать некачественную работу, или нести любые иные дополнительные расходы. Работая с нашей компанией, вы платите один раз и получаете качественный перевод – с первого раза и без дополнительных затрат. |
||

