Наши услуги



Отзывы


Хочу сказать «спасибо» руководству и менеджерам бюро переводов «Лондон-Москва» - вы очень помогли нашей компании и мне лично. Переговоры с представителями головного офиса прошли хорошо, в том числе благодаря уровню перевода, который обеспечил ваш немецкий переводчик. Спасибо вам, спасибо Михаилу за его работу!
Клиент – московский филиал крупной юридической компании (Германия)

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Искусство перевода


«Искусство перевода» - словосочетание, которым пользуются довольно часто. Но действительно ли перевод является искусством? Это звучит недостаточно основательно для сферы, которую изучают в качестве профессии, по которой пишут научные статьи и монографии, которая, наконец, является одной из основ международных отношений. Может быть, стоит назвать это занятие наукой?

Мнения на этот счет разделяются. С одной стороны, в переводе существуют общепринятые правила и закономерности, которые следуют из правил языка исходного текста и языка перевода. Их изучают в вузах будущие переводчики, это основа их дальнейшей деятельности. Но впоследствии обнаруживается, что от перевода юридического текста требуется одно, а от перевода художественного произведения – совсем другое. Для переводчика текстов юридической или, например, экономической тематики важно владеть принятыми в этой сфере выражениями и знать, в чем заключается то или иное понятие, чтобы верно передать смысл текста. Сталкиваясь с художественным переводом, приходится решать совсем другие задачи: как передать впечатление от книги, как сохранить стиль автора и при этом сделать текст «родным» и интересным для читателей. К тому же, художественный стиль сильно отличается от делового.

Чуковский считал перевод высоким искусством, в то время как Набоков настаивал на необходимости буквального перевода. Словарь лингвистических терминов Розенталя определяет перевод как передачу содержания текста средствами другого языка. Это и является общепринятым в современном переводе подходом: переводчик действует исходя из требований, которые будут предъявляться к тексту. Реклама должна выполнять свою функцию – привлекать клиентов, даже если ее содержание при этом придется немного изменить. Юридический текст должен передавать точный смысл указываемых действий или явлений. Деловое письмо часто содержит формулировки, принятые в определенной языковой культуре, но не встречающиеся в другой, и, следовательно, необходимо находить аналогичные по смыслу выражения.

Так является ли перевод искусством, или это скорее сложная наука? Не всегда стоит разделять эти понятия. Перевод имеет серьезную научную базу, и новые исследования помогают лучше разобраться в нюансах этого процесса. Но также необходимо владение литературным слогом – проще говоря, умение «писать красиво». Хороший перевод приятно читать, и при этом он не искажает смысла исходного текста. Для этого переводчику приходится прилагать немало усилий.


Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»