Наши услуги



Отзывы


Бюро переводов «Лондон-Москва» - хорошее бюро переводов. Правда, в работе с ними есть определенные минусы – «подсаживают» клиента на качество, потом никуда не уйдешь. ))
Клиент – производитель медицинской техники (Германия)

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Китайская письменность


При работе с письменным китайским языком перед переводчиком встает отдельная непростая задача верного понимания и передачи его сложной системы письменности.

Китайская письменность предположительно возникла около четырех тысячелетий назад, т.е. примерно за две тысячи лет до нашей эры, что позволяет считать ее одной из древнейших письменных систем человечества, наряду с шумерской клинописью и древнеегипетской иероглификой. Исторически она представляла собой пиктограммы – т.е. знаки, схематически отображающие черты обозначаемого объекта или явления, по которым его относительно легко можно узнать. Пиктограммы указывали только на значение слова, но не на его произношение. Со временем пиктограммы трансформировались, становились более условными, и наконец, в совокупности с рядом идеограмм (знаков, отображающих абстрактные понятия, в отличие от «предметно» ориентированных пиктограмм) стали тем, чем является большинство современных китайских иероглифов – сложной комбинацией пиктограмм и идеограмм, содержащих как смысловую, так и фонетическую информацию. Непосредственно пиктограмм в чистом виде в современном китайском «всего» пара сотен, а одиночных идеограмм и того меньше.

Китайская письменность нисколько не похожа на привычную нам алфавитную, в которой каждому звуку или сочетанию звуков соответствует определенный символ или их сочетание. Китайские же иероглифы, как правило, состоят из двух частей, одна из которых указывает на их значение, а другая – на звучание. Каждый иероглиф соответствует одному слогу, и, поскольку иероглифов в языке намного больше, чем слогов, одни и те же слоги могут обозначаться множеством различных символов и иметь самые разные значения. Следовательно, в иероглифах с одинаковым произношением может быть одна и та же фонетическая часть и различная – смысловая. Всего в китайском около 400 слогов, но поскольку это язык тоновый, с учетом четырех тонов их количество возрастает до 1250-1300. За смысловую часть иероглифа отвечают ключи (или радикалы). В современном китайском языке наиболее общепринятой является система, разделяющая все иероглифы по 214 ключам. Именно на ней базируется большинство иероглифических словарей. Однако для нахождения иероглифа в словаре по ключу необходимо сначала определить, какая именно его часть является ключом, что далеко не всегда очевидно.

Помимо сложной структуры иероглифов существует и еще одна трудность, ставшая притчей во языцех, – их огромное количество. Считается, что для среднего уровня грамотности необходимо знать 1500-2000 иероглифов, для чтения прессы и литературы на китайском – около 3000-3500. А самые полные словари китайского языка содержат более 50 000! Правда, большинство там составляют архаичные, исторические, узкоспециализированные и очень редкие иероглифы, в современном языке практически не встречающиеся.

Наконец, отдельной сложной задачей является воспроизведение иероглифов, т.е. их написание. Искусство каллиграфии всегда было одним из важнейших элементов китайской культуры. Традиционно иероглифы писались сверху вниз и справа налево, однако сейчас преобладающим является горизонтальное написание слева направо, что вызвано сложностью внедрения иностранных слов (преимущественно английских), а также математических формул и уравнений в тексты, написанные традиционным образом. В наш век печатных и информационных технологий задача четкого и соответствующего канонам написания сменилась другой проблемой – переноса огромного количества иероглифов в электронные системы и их ввода при печати текста на компьютере. Ввиду сильнейшей омофонии в китайском языке, наибольшей популярностью пользуется принцип ввода по структурным элементам начертания иероглифа, в отличие от фонетического принципа, при котором пользователю предлагается на выбор список одинаково звучащих иероглифов.

За всю историю китайского языка было предпринято только две попытки стандартизации его письменности – первая при легендарном Первом императоре Цинь Шихуанди, премьер-министр которого Ли Сы упорядочил письменность, имевшуюся на тот момент в разных уголках Китая, и сделал ее единой системой. Второй попыткой стало упрощение иероглифов, проводившееся в ХХ веке на территории материкового Китая (не затронувшее Тайвань и Гонконг). Это упрощение было только графическим, не затронувшим фонетические и семантические аспекты письменности.

Все вышеперечисленные моменты служат доказательством того, что, помимо лексических, грамматических, синтаксических и прочих трудностей, возникающих при переводе с китайского и на китайский язык, существует еще одна, не менее важная, связанная с принципиально другой системой его письменности. Это имеет большое значение для работы бюро переводов, особенно в том, что касается подсчета статистики текста. При этом важность и влияние китайской письменности в современном мире не подлежит никакому сомнению. Ведь помимо таких крупнейших мировых экономических центров, как Шанхай, Пекин, Тайвань, Гонконг и Сингапур, где китайский является основным или одним из основных языков, она частично используется в Японии (письменность кандзи) и реже – в Южной Корее (письменность ханча).


Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»