Наши услугиОтзывыПро компанию ничего не могу сказать определенного – но я не поняла, зачем предоплата. А если вы мне белиберду сдадите, что мне потом с ней делать? Анонимный отзыв Все отзывы ![]() Новости
![]() О переводе и переводчиках |
Некоторые особенности медицинского переводаМедицинский перевод – пожалуй, один из самых распространенных видов перевода. К сожалению, люди болеют всегда, независимо от политического строя и экономического положения, поэтому всегда требуется перевод справок, заключений, анализов и другой медицинской документации. Тем не менее, несмотря на огромную востребованность медицинского перевода, переводчиков, желающих освоить медицинскую специализацию, не так уж и много. Для этого есть несколько причин. Во-первых, медицинский перевод требует от переводчика тотальной, абсолютно полной отдачи и концентрации. Перевод должен исключать всякую двусмысленность, всякую возможность двоякого толкования. Таким образом, профессиональный переводчик медицинских текстов должен обладать не только соответствующей квалификацией, но и определенным набором черт характера, которые позволят ему полностью сконцентрироваться на переводимых документах. Во-вторых, работа с медицинскими текстами, как никакая иная сфера перевода, подразумевает плотную работу со словарями и справочниками. Даже если переводчик прекрасно владеет родным и иностранным языками, ему приходится осуществлять перевод многочисленных сокращений и латинских терминов. Именно поэтому медицинский перевод невозможен без работы со вспомогательными материалами, и именно поэтому темпы перевода медицинских текстов – гораздо более медленные по сравнению с переводом текстов по иным тематикам. Это, кстати, напрямую влияет на производительность переводчика и размер его вознаграждения. В-третьих, переводчик должен иметь полное представление о том, что он переводит, то есть, он должен обладать соответствующим объемом знаний в области медицины. Тем не менее, несмотря на значительный опыт и обширные знания, по-настоящему профессиональные переводчики медицинских текстов далеки от самоуверенности и часто в случае затруднений предпочитают обращаться к докторам-консультантам, которые помогут им правильно понять медицинский текст и избежать ошибок в переводе. В-четвертых, сами исходные материалы в большинстве случаев оставляют желать лучшего. Тексты – рукописные, неразборчивые, с большим количеством сокращений и латинских терминов, каждый из которых чрезвычайно важен для общего понимания документа, корректной диагностики и лечения. Работать с такими текстами чрезвычайно трудно, при этом неудобный формат исходных материалов также влияет на темпы перевода и производительность переводчика. В-пятых, переводить материалы о болезнях – все-таки тяжело, каким бы хладнокровным и спокойным человеком не был бы медицинский переводчик. С другой стороны, медицинский перевод имеет и свои достоинства. В частности, при работе со вспомогательными материалами, справочниками, материалами из Интернета значительно повышается уровень знаний переводчика о болезнях и особенностях организма человека. Такая информация не только интересна, но и полезна, особенно если у вас болеют друзья или близкие. Во-вторых, объем вспомогательных материалов по медицине (в том числе справочников и словарей), которые доступны в настоящее время, значительно превышает объем вспомогательных материалов по любой другой тематике. Это, конечно, немаловажный фактор для обеспечения высокого качества перевода. Обратившись в бюро переводов «Лондон-Москва», вы можете быть уверены, что работа над вашими документами будет поручена специалистам, которые имеют соответствующий опыт перевода в области медицины. В случае необходимости переводчики могут проконсультироваться с медицинскими работниками соответствующего профиля. Среди специалистов, сотрудничающих с бюро переводов «Лондон-Москва», есть педиатры, хирурги, травматологи, офтальмологи, терапевты, анестезиологи, генетики, клинические фармакологи, стоматологи. |
|