Наши услугиОтзывыМы работаем с агентством «Лондон-Москва» с 2011 года. Все хорошо, особенно то, что в случае авралов менеджеры остаются до 11 вечера и мы все вместе пытаемся решить наши проблемы. )) Меня как клиента ни разу не бросили в форс-мажоре. Уважаемое руководство «Лондон-Москвы», обратите внимание на своих менеджеров! Это просто герои соц. труда! )) Клиент – российская страховая компания Все отзывы ![]() Новости
![]() О переводе и переводчиках |
Некоторые особенности юридического переводаИнтенсивное сотрудничество России с мировым сообществом, культурные и экономические связи с Европейским союзом и США, бурное развитие азиатских рынков и приход в Россию партнеров из-за рубежа – всем этим процессам сопутствует активный документооборот. Именно поэтому одним из наиболее востребованных и хорошо оплачиваемых видов письменного перевода является перевод юридической документации. Сложность этого вида письменного перевода заключается в том, что дать четкие рекомендации по юридическому переводу или описать его особенности непросто, так как список отраслей права превышает несколько десятков наименований. Поэтому, как не существует универсалов-юристов, хорошо разбирающихся во всех сферах правовой деятельности, так нет переводчиков, способных одинаково качественно перевести документы, например, земельного и медицинского права. Несмотря на это, при хорошем владении общеюридическими терминами опытный переводчик способен перевести юридический документ без ошибок и ляпов. Как правило, сегодня наиболее востребованы следующие виды юридического перевода: 1. Перевод бланков, документов и удостоверений (перевод так называемых «шаблонных» документов) Это могут быть паспорта, дипломы об образовании, водительские права и т.д. При переводе таких документов переводчик должен проявить максимальную собранность и внимание – важно не перепутать даты, не сделать ошибки в написании фамилий и другие важных сведений. Перевод документов – один из самых востребованных видов юридического перевода. Как правило, выполняется с нотариальным заверением и апостилированием. 2. Перевод коммерческих контрактов и договоров Сложность перевода таких документов заключается в наличии неточностей, срочности выполнения заказа, сложности согласования окончательного варианта. Как правило, договоры включают в себя многочисленные правки юристов, экономистов, профильных специалистов и т.д. – в связи с этим разные части документа различаются стилем изложения, существует большая вероятность появления ошибок. Как правило, на перевод оставляют катастрофически мало времени, и переводчик должен выполнить работу в предельно сжатые сроки. 3. Перевод уставных документов Как правило, для этого вида перевода не характерны какие-либо проблемы. Уставные тексты зачастую представляют собой типовые документы и имеют относительно небольшой объем в 15-20 страниц. 4. Перевод международных, зарубежных или российских законодательных актов Также не представляет особых проблем для специалиста. Тексты, как правило, простые, без стилистических изысков, часто встречаются повторения, одни и те же слова используются в различных комбинациях. В целом, при наличии соответствующего опыта, работе с постоянными заказчиками в нескольких смежных областях, квалифицированный переводчик не испытывает больших затруднений при переводе юридических документов. |
|