Наши услуги



Отзывы


Четкая работа курьеров, четкие сроки нотариального заверения и апостилирования. У нас еще документов нет на руках, только сканы – а переводчики уже начинают работу. Если что-то ответственное, мы к вам!
Клиент – российская компания, сфера B2B услуг

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Некоторые особенности юридического перевода


Интенсивное сотрудничество России с мировым сообществом, культурные и экономические связи с Европейским союзом и США, бурное развитие азиатских рынков и приход в Россию партнеров из-за рубежа – всем этим процессам сопутствует активный документооборот. Именно поэтому одним из наиболее востребованных и хорошо оплачиваемых видов письменного перевода является перевод юридической документации.

Сложность этого вида письменного перевода заключается в том, что дать четкие рекомендации по юридическому переводу или описать его особенности непросто, так как список отраслей права превышает несколько десятков наименований. Поэтому, как не существует универсалов-юристов, хорошо разбирающихся во всех сферах правовой деятельности, так нет переводчиков, способных одинаково качественно перевести документы, например, земельного и медицинского права. Несмотря на это, при хорошем владении общеюридическими терминами опытный переводчик способен перевести юридический документ без ошибок и ляпов.

Как правило, сегодня наиболее востребованы следующие виды юридического перевода:

1. Перевод бланков, документов и удостоверений (перевод так называемых «шаблонных» документов)
Это могут быть паспорта, дипломы об образовании, водительские права и т.д. При переводе таких документов переводчик должен проявить максимальную собранность и внимание – важно не перепутать даты, не сделать ошибки в написании фамилий и другие важных сведений. Перевод документов – один из самых востребованных видов юридического перевода. Как правило, выполняется с нотариальным заверением и апостилированием.

2. Перевод коммерческих контрактов и договоров
Сложность перевода таких документов заключается в наличии неточностей, срочности выполнения заказа, сложности согласования окончательного варианта. Как правило, договоры включают в себя многочисленные правки юристов, экономистов, профильных специалистов и т.д. – в связи с этим разные части документа различаются стилем изложения, существует большая вероятность появления ошибок. Как правило, на перевод оставляют катастрофически мало времени, и переводчик должен выполнить работу в предельно сжатые сроки.

3. Перевод уставных документов
Как правило, для этого вида перевода не характерны какие-либо проблемы. Уставные тексты зачастую представляют собой типовые документы и имеют относительно небольшой объем в 15-20 страниц.

4. Перевод международных, зарубежных или российских законодательных актов
Также не представляет особых проблем для специалиста. Тексты, как правило, простые, без стилистических изысков, часто встречаются повторения, одни и те же слова используются в различных комбинациях.

В целом, при наличии соответствующего опыта, работе с постоянными заказчиками в нескольких смежных областях, квалифицированный переводчик не испытывает больших затруднений при переводе юридических документов. 



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»