Наши услуги



Отзывы


Не очень удобная компания, если вы новый клиент, время горит и вам нужно сделать очень срочный перевод. Предоплата для первого заказа – на это часто просто нет времени. Дорогая «Лондон-Москва», своим клиентам нужно доверять!
Частное лицо

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Перевод технических текстов


Перевод технических текстов — довольно сложная и специфичная сфера деятельности, которая при этом обладает серьезным спросом на рынке переводческих услуг. Данный вид перевода всегда был очень востребован, особенно одно из его направлений — научно-техническая интерпретация текстов с/на иностранный язык. Это сложный технический перевод, осуществление которого доступно лишь настоящим профессионалам не только в области перевода, но и технических наук.

Из вышесказанного можно выделить одну из очевидных и основных сложностей данной работы — необходимость быть одновременно лингвистом и техническим специалистом. Такое сочетание довольно редко можно встретить даже среди работников бюро технических переводов. В этой связи распространение получили две теории:

  1. Одни считают, что главным для переводчика в этой области является лингвистическое образование и знание языка в совершенстве. Технические навыки отходят на второй план. При этом перевод специальных сложных текстов должен осуществляться под руководством технического редактора, в меньшей степени владеющего языком, но являющимся специалистом в конкретной области.
  2. Другие же придерживаются противоположной точки зрения, говоря о том, что технический переводчик в первую очередь должен быть первоклассным специалистом в той или иной технической сфере. Именно он осуществляет перевод технической документации, литературы, инструкций по эксплуатации, технических терминов, технического задания и т. п., а уже редакторская правка производится профессиональным лингвистом.

Основные навыки, которыми должен обладать переводчик технических текстовых материалов

Перевод технических текстов с английского и других языков требует от специалистов наличия таких навыков, как:

  • знание языка перевода и родного языка в достаточной степени для осуществления работы высокого качества;
  • умение применять в своей работе специализированные издания, словари;
  • наличие навыков в той области, в которой осуществляется технический перевод с английского языка или любого другого;
  • хорошее знание терминологии;

Помимо всего перечисленного немаловажным требованием все чаще становится наличие не только лингвистического, но специального технического образования.

Виды технического перевода

К основным видам перевода в технической сфере относят:

  • письменный перевод (технического задания, перевод инструкций, различной документации, профессиональной литературы и т. п.); 
  • аннотационный перевод (краткий, сообщающий лишь об основных смысловых моментах);
  • реферативный перевод (подразумевает сжатую передачу основной информации из оригинала);
  • устные технические переводы. Английский язык в этом виде перевода наиболее востребован. Очень часто такой тип перевода применяется во время обучения сотрудников использованию иностранного оборудования на предприятии.

Компания «Лондон-Москва» оказывает услуги технического перевода в Москве. В нашем штате присутствуют высококлассные технические специалисты с дополнительным лингвистическим образованием. Все материалы после перевода редактируются профессиональными редакторами-лингвистами. Наша работа происходит с применением всех необходимых источников информации и специализированных терминологических баз. Мы не осуществляем технический перевод онлайн на немецкий, английский, французский и прочие языки. Каждый заказ после осуществления перевода проходит обработку, что также занимает определенное время, но значительно увеличивает качество результата.

Стоимость технического перевода ввиду его сложности довольно высока. В этой связи нередко организации осуществляют перевод необходимой документации собственными силами, без привлечения профессиональных переводчиков. Зачастую это сказывается на качестве перевода.

В заключении хочется обратить внимание на тот факт, что развитие перевода в данной области существенно увеличило количество истинных профессионалов, работа которых вполне оправдывает высокую цену технического перевода.



Вернуться в раздел "О переводе и переводчиках"



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»