Наши услуги



Отзывы


Уважаемые сотрудники бюро переводов «Лондон-Москва», пожалуйста, сделайте так, чтобы ваши курьеры не блуждали по Москве с заверенными документами,а сразу приезжали на место в наш офис. У вас хороший сервис, но один раз ваш курьер чуть не опоздал. Это смазывает впечатления от вашей работы.
Клиент - российский оператор наружной рекламы

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Перевод поэзии


С незапамятных времен поэзия была неотъемлемой частью жизни людей. Поэтический эпос, такой как «Илиада», «Эпос о Гильгамеше», «Беовульф», обессмертил наследие древних цивилизаций. Во все времена у всех народов мира поэты обладали особенным статусом, а поэзия играла важнейшую роль в культуре общества.

Одно из основных предназначений поэзии – вызывать у читателей и слушателей яркие и глубокие чувства и переживания, во всей полноте передавая авторский посыл. Для этого поэт использует весь спектр средств выразительности, задействует различные фигуры речи, рифму, выстраивает ритмический рисунок произведения и т.д. В поэтическом контексте слова и выражения могут приобретать совсем неожиданные оттенки и значения. Поэтому автору необходимо превосходно владеть языком, на котором он создает свое произведение.

Ввиду специфической и сложной структуры поэтического текста возникает вопрос об особенностях и трудностях его перевода, и даже о самой возможности такого перевода. Некоторые смотрят на поэтическое произведение как на некое нерушимое целое, которое невозможно адекватно передать средствами другого языка, другие же отваживаются штурмовать эту на первый взгляд неприступную крепость. Противники идеи возможности поэтического перевода полагают, что при переводе на другой язык поэтический текст не просто рискует потерять выразительность оригинала, но становится совершенно другим, самостоятельным поэтическим произведением. Таким образом, по их мнению, в процессе перевода исходный текст полностью преображается, и его изначальная форма, идея или эмоциональная окраска (или всё вместе) попросту исчезает. Менее радикальные исследователи придерживаются мнения, что подобный перевод в той или иной степени возможен, но добиться максимально близкого к оригиналу результата крайне сложно. Ведь звучание и смысл теснее всего переплетены именно в поэзии.

Те, кто отрицает принципиальную «непереводимость» поэзии, тоже расходятся во взглядах на то, каким именно образом лучше всего ее переводить. Одни считают, что приоритетом является передача формы, т.е. рифмы, ритмики, интонации текста, а также прочих особенностей его звукового рисунка. Другие убеждены, что главное – передать смысловое наполнение, а форма не столь важна, вплоть до того, что можно изменить ее со стихотворной на прозаическую. Наконец, многие специалисты полагают, что важно именно сочетание формы и смысла, и поэтому передавать его нужно такой же единой структурой, что делает задачу переводящего особенно сложной.

Что же должен знать и уметь переводчик, взявшийся за такую непростую задачу? В первую очередь, ему желательно по мере возможности ознакомиться с личностью автора (если конечно таковой известен и о нем имеется достаточно информации), важными подробностями его биографии и социально-исторического контекста его жизни, а также другими его произведениями. Ведь поэтический текст как никакой другой передает самые глубинные и сокровенные личные ощущения, переживания, убеждения и ассоциации. Если же речь идет о народном творчестве, то следует узнать этнографическую, историческую и культурную подоплеку возникновения того или иного произведения. Также переводчику необходимо максимально глубоко прочувствовать переводимое произведение, перечитывать его, пока не откроются более тонкие нюансы, недоступные при поверхностном или первичном ознакомлении. Наконец, от переводчика требуется прекрасное владение языком как оригинала, так и перевода, поскольку ему необходимо уловить смысл, могущий таиться между строк, распознать который человеку, не являющемуся носителем языка, подчас гораздо сложнее, а также передать его, и в целом все «настроение» произведения средствами родного языка, максимально изящно сохранив изначальную композицию текста. Как и любой творческий процесс, перевод поэзии не терпит спешки; после его завершения через какое-то время переводчику следует вернуться (возможно, не один раз) и перечитать результат своих трудов, чтобы свежим взглядом подметить все моменты, которые стоит исправить или улучшить.

Процесс перевода поэзии похож на процесс перевода любого другого художественного произведения. Можно сказать, что переводчик в большой степени сам создает поэтическое произведение наряду с автором. Но в переводе поэзии есть и свои уникальные особенности и задачи, выполнение которых требует от переводчика большого мастерства, широких познаний и вдохновения.


Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»