Наши услуги



Отзывы


Не могут перевести 300 страниц за полтора дня. Если вы бюро переводов, почему не можете справиться с таким заказом? У вас нет переводчиков??!! Менеджер говорит, заказ не примет, потому что пострадает качество. ЭТО НЕ ОБЪЯСНЕНИЕ! Раздайте материал нескольким переводчикам, потом соберите и все!
Анонимный отзыв

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Перевод сайтов


Интернет стал частью нашей повседневной жизни. Мы пользуемся всемирной сетью не только для общения, развлечения и поиска информации, но и активно используем интернет-ресурсы в рабочих интересах. Более того, интернет становится все более важным инструментом бизнеса.

Практически у каждой компании есть свой интернет-сайт. Дизайн, структура, актуальность размещенной информации говорят о статусе компании, красноречиво свидетельствуют о ее достижениях и перспективах. Корпоративный сайт – это лицо компании, ее фасад, по которому судят обо всей организации в целом. Естественно, что для привлечения иностранных партнеров необходимо, чтобы вывески на этом фасаде были понятны им, то есть, необходимо создание сайта на иностранном языке.

Перевод интернет-сайтов выделился в отдельное направление переводческой деятельности благодаря особенностям, присущим только данному виду письменных переводов.

Отличительные черты, характерные для перевода сайтов:

  1. Работа с исходным материалом
    Как правило, переводчику дается множество небольших файлов, составляющих наполнение корпоративного сайта. Зачастую эти файлы имеют достаточно сложное форматирование, что значительно усложняет процесс перевода. Одним из вариантов перевода сайта является работа в режиме онлайн, когда лингвисту дается адрес сайта, логин и пароль для доступа. Перевод осуществляется непосредственно на страницах сайта в сети. В процессе перевода могут поступать корректировки от заказчика, уточнения или изменения наполнения сайта. В этом случае переводчику в процессе работы приходится приводить содержимое сайта в соответствии с пожеланиями заказчика.
  2. Специфика переводимой информации
    Как правило, на сайте содержится информация рекламного характера, поэтому перевод таких текстов требует определенных навыков и опыта. При переводе сайта узкоспециализированной тематики желательно составить глоссарий и согласовать его с заказчиком, в противном случае в переводе будут неточности, которые бросятся в глаза любому специалисту.
  3. Трудоемкость
    Переводы сайтов – трудоемкая процедура. Как правило, на перевод сайта затрачивается гораздо больше времени и сил, чем на перевод обычного документа.
  4. Ответственность
    Переведенный контент сайта в течение длительного времени доступен огромному числу пользователей, которые увидят все неточности и ляпы, допущенные при переводе. Поэтому при переводе сайтов от переводчика требуется предельная собранность, внимательность к мельчайшим деталям, точность формулировок. Особенно внимательно нужно относиться к переводу сайта на неродной язык. Посетители сайта не должны спотыкаться на языковых нелепостях и неуместных выражениях. В идеале, переведенный на неродной язык сайт должен вычитывать носитель языка.

Исходя из вышесказанного, можно дать переводчикам некоторые рекомендации, а именно - максимально тесно взаимодействовать с заказчиком, уточнять терминологию, работать с использованием глоссариев. Полезно будет также запросить адреса родственных сайтов по данной тематике, любую доступную информацию, которая может помочь при переводе. Переводчик должен также предельно аккуратно относиться к оформлению, вычитывать текст несколько раз, избавляясь от неточностей и опечаток.

В заключение стоит отметить, что перевод сайта – это лишь часть сложного и кропотливого процесса создания сайта на иностранном языке, то есть локализации сайта. В процессе локализации принимают участие как переводчики, так и программисты, оптимизирующие структуру сайта в соответствии с работой национальных поисковых машин. Для успешного процесса локализации сайта необходимо организовать взаимодействие переводчика и программиста. В крупных бюро переводов для этих целей выделяется специальный координатор, задача которого заключается в создании, переводе, оптимизации и вывода в национальный сегмент интернета нового сайта.


 



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»