Наши услуги



Отзывы


Не могут перевести 300 страниц за полтора дня. Если вы бюро переводов, почему не можете справиться с таким заказом? У вас нет переводчиков??!! Менеджер говорит, заказ не примет, потому что пострадает качество. ЭТО НЕ ОБЪЯСНЕНИЕ! Раздайте материал нескольким переводчикам, потом соберите и все!
Анонимный отзыв

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Переводчик-универсал как наиболее востребованный тип переводчика


В настоящее время на рынке переводов представлен широкий спектр услуг по устному и письменному переводу, охватывающий практически все сферы деятельности человека. Медицинский, технический, юридический, синхронный, последовательный перевод – перечислять можно очень долго. Естественно, что для оказания этих услуг необходимы соответствующие специалисты.

Идеальным вариантом является случай, когда каждый из видов переводческих работ выполняет узкий специалист, профессионал экстра-класса, знающий все тонкости и особенности перевода в конкретной области.

Однако реалии таковы, что иногда узкоспециализированные переводчики «простаивают» без заказов и вынуждены браться за работу «не по профилю». Поэтому в профессиональной переводческой среде существует понятие «переводчик-универсал», т.е. переводчик, который выполняет различные виды как устных, так и письменных переводов. Сразу отметим, что это довольно общая дефиниция, объединяющая широкий круг лингвистов, различающихся по уровню подготовки и видам выполняемых работ.

В силу того, что сфера деятельности переводчика-универсала довольна широка и ему приходится выполнять различные виды переводов, такой переводчик подвергает себя физическим и эмоциональным нагрузкам, которые характерны для работы как устного, так и письменного переводчика.

Так, для осуществления синхронного перевода переводчик должен не только превосходно знать родной и иностранный языки, но и обладать безупречной физической формой. Нагрузки настолько велики, что синхронисты в ходе работы сменяются каждые двадцать минут.

Однако, синхронный перевод требуется не каждый день и даже не каждую неделю, поэтому синхронист берется за другие виды перевода, например, письменный перевод. В этом случае переводчик подвергает свой организм нагрузкам, характерным для специалистов письменного перевода, – интенсивная интеллектуальная работа в течение продолжительного времени, долгое нахождение в сидячем положении, работа по ночам, большие эмоциональные нагрузки, перевод больших объемов в сжатые сроки. Очевидно, что работы переводчика-универсала сопряжена с большим количеством негативных воздействий.

Естественно, у каждого переводчика есть несколько видов перевода, за которые он берется с удовольствием и где чувствует себя наиболее уверенно. При этом настоящий переводчик выполняет работу, за которую берется, на достойном уровне, вне зависимости от того, что и как он переводит – будь то последовательный перевод на заводе или срочный письменный перевод рекламного буклета.

Из положительных моментов профессии универсала-переводчика можно отметить возможность путешествовать, встречаться с новыми людьми и узнавать что-то новое. Однако, есть и негативные моменты – уже упомянутые нами физические нагрузки, невозможность распоряжаться своим временем, чрезмерная зависимость от заказчика, нахождение на роли «обслуживающего персонала» (несмотря на то, что сложность, важность и напряженность труда переводчика требует отношения к нему как к специалисту).

Переводчик – это профессия, требующая многолетней подготовки, широкого кругозора, образованности, максимальной самоотдачи, постоянного повышения уровня своих знаний. По-настоящему высококлассных переводчиков-универсалов на сегодняшний день не так уж и много, так как выполнять быстро и качественно работу вне зависимости от вида перевода по объективным причинам способны немногие.



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»