Наши услуги



Отзывы


Хорошо то, что высылают перевод на утверждение прежде чем заверять у нотариуса. Мы работаем с Кипром и у нас по документам проходит совершенно определенные варианты написания фамилий и названий улиц/городов. То, что не совпадает с нашим вариантом, исправляем один раз – после этого при переводе документов переводчики уже дают нашу версию. Это очень удобно.
Клиент - международная консалтинговая компания

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Письменный перевод: работа с прямыми и непрямыми заказчиками


Переводчик может получать заказы как через агентство, так и напрямую от заказчика, работая в режиме «фриланс». У обоих методов работы есть свои достоинства и недостатки. Независимо от того, каким способом получен заказ, важным фактором, влияющим на качество выполнения перевода, является связь между заказчиком и переводчиком. Чем активнее это взаимодействие, чем лучше переводчик представляет себе, что именно заказчик хочет увидеть в итоге, и чем яснее выражает свои пожелания сам заказчик, тем плодотворнее будет их сотрудничество, и результатом проделанной работы останутся довольны обе стороны.

При работе по схеме «заказчик – агентство – переводчик» информация, поступающая к переводчику через агентство, зачастую оказывается неполной и несвоевременной. В свою очередь, обратная связь «переводчик – агентство – заказчик», ввиду загруженности сотрудников бюро переводов, а иногда и их недостаточной квалификации, не всегда позволяет своевременно реагировать на возникающие трудности. Лишь немногие бюро переводов утруждают себя полноценным и всеохватывающим сопровождением выполняемых заказов. При этом большинство мелких фирм, занимающихся предоставлением переводческих услуг, с целью завлечения заказчиков сознательно указывают завышенные объемы и скорость выполняемых ими работ. Нередко можно встретить такие объявления, как «переводы со всех языков мира любого объема в любые сроки». Помимо того, что при переводе текстов большого объема в кратчайшие сроки о высоком качестве работы говорить не приходится, на связь переводчика с заказчиком просто не остается времени.

Но в отсутствии взаимодействия между переводчиком и заказчиком виноваты не только нерасторопные менеджеры переводческих агентств. Зачастую сами заказчики не утруждают себя анализом переведенных текстов и не передают свои замечания переводчику, с тем чтобы он мог их учитывать при выполнении последующих заказов. Нередко заказчик считает, что, раз он оплачивает заказ, то переводчик должен взять на себя всю ответственность за его выполнение и каким-то чудесным образом должен сам понять, чего именно хочет клиент. А высокий темп ведения бизнеса точно так же не оставляет заказчику времени на контакт с переводчиком.

С другой стороны, отсутствие прямой связи между заказчиком и переводчиком благотворно сказывается на трудовом процессе последнего. Квалифицированные менеджеры бюро переводов ограждают переводчика от ненужных переговоров с заказчиком, излишних согласований или выполнения каких-либо «капризов» клиента, что оптимизирует процесс перевода.

Но даже если переводчик не связывается с заказчиком напрямую, он всегда должен точно знать, для каких именно целей требуется перевод. Например, если документ будет представляться в суде или юридической конторе, то необходим максимально дословный перевод, оформленный в соответствии с определенными требованиями. Если же речь идет о деловой переписке, то в первую очередь важно донести основную мысль послания, не выходя при этом за рамки официально-делового стиля, и т. д. Понимание цели переводимого текста позволяет избежать ненужной работы и сосредоточиться на требуемых аспектах.

Впрочем, эффективное сотрудничество переводчика и заказчика благотворно сказывается как на самом процессе перевода, так и на его конечном результате. Оно позволяет согласовывать определения, формулировки, термины, оперативно договариваться о сроках выполнения заказа. Стоит отметить, что общение переводчика и заказчика через агентство, при грамотно налаженной работе менеджеров этого агентства, способно весьма облегчить труд переводчика, тогда как взаимодействие с недостаточно квалифицированными сотрудниками бюро переводов лишь затрудняет процесс.



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»