Наши услуги



Отзывы


Хорошо то, что высылают перевод на утверждение прежде чем заверять у нотариуса. Мы работаем с Кипром и у нас по документам проходит совершенно определенные варианты написания фамилий и названий улиц/городов. То, что не совпадает с нашим вариантом, исправляем один раз – после этого при переводе документов переводчики уже дают нашу версию. Это очень удобно.
Клиент - международная консалтинговая компания

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Редактирование перевода


В подавляющем большинстве случаев заказчик обращается в бюро переводов с желанием получить «идеальный перевод», т.е. увидеть на выходе текст, максимально соответствующий оригиналу, не содержащий ошибок и опечаток, перевод, в котором каждое слово было бы выверено и находилось на своем месте. Но как в любом рабочем процессе, в письменном переводе не исключены ошибки. Одним из способов помочь переводчику и удовлетворить естественное желание клиента получить качественный перевод является процедура редактирования текстов.

На первый взгляд, все довольно просто: редактор вычитывает переведенный текст и устраняет замеченные в нем ошибки. Однако опытные переводчики, редакторы, филологи знают, что процесс редактирования намного сложнее и многостороннее, чем кажется.

Можно выделить несколько направлений редактирования:
1. Редактирование на предмет устранения грамматических ошибок и опечаток, оформления текста в соответствии с принятыми нормами и правилами;
2. Редактирование текста для улучшения стиля, придания тексту стилистического единообразия;
3. Редактирование переведенного текста переводчиком равного или более высокого уровня (работа над текстом менее подготовленного переводчика вряд ли даст положительный результат);
4. Редактирование текста специалистом в данной предметной области, владеющего иностранным языком.

Первое направление редактирования, пожалуй, самое простое. Правила грамматики однозначны, и, как правило, лингвисты не стремятся строить сложные грамматические конструкции. Естественно, что при большом объеме текста или сжатых сроках могут возникать опечатки. Найти и исправить их также не составляет труда, необходима лишь внимательность и усидчивость редактора.

Работа над стилистикой и единообразием текста необходимы для того, чтобы в результате перевода технический документ не читался, как роман, а художественная книга не была скучна, как описание сверлильного станка, − стиль документа должен сохраняться во всех частях текста без исключения.

Наиболее ценной и сложной редакторской правкой можно считать редактирование текста переводчиком более высокой квалификации − так называемый доперевод. Такая работа с документом обеспечит точность формулировок, определений, смысловых конструкций. То, что не смог или не успел перевести переводчик, исправит переводчик-редактор. Следует отметить, что это очень сложная и кропотливая работа, отнимающая много сил и времени. Ведь редактор-переводчик работает сразу с двумя текстами – исходником и редактируемым переводом, сопоставляя их.

В данном виде редактирования есть несколько сложных аспектов. Например, если перевод был выполнен заведомо профессионально слабым или неподготовленным переводчиком, то редактирование превращается в новый перевод, возрастают временные затраты, при этом рабочие ресурсы расходуются вхолостую.

Существует опасность того, что правки другого переводчика будут отличаться по стилю, и вместо стилистически единого перевода получится своего рода «лоскутное» одеяло. По-хорошему, такой «отредактированный» текст нужно будет снова отправлять на вычитку. Сам процесс такого «переводческого» редактирования, как и любой творческий процесс, может вызвать споры и неоднозначность мнений.

Если переведенный текст является узкоспециализированным, добиться наиболее полного соответствия оригиналу поможет правка специалиста в данной области, владеющего иностранным языком и способного сравнить все нюансы переводного текста с оригиналом.

Также всегда необходимо помнить, что вне зависимости от способа редактирования наивысшее качество перевода может быть достигнуто только при поддержании постоянного контакта с сотрудниками бюро переводов, а также полного и четкого изложения своих требований к переводу.


Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»