Сихронный перевод видеоконференцийУровень развития современных средств связи позволяет провести рабочее совещание практически из любой точки земного шара, при этом участники совещания могут находиться на разных континентах. Неудивительно, что проведение аудио и видеоконференций становится все более и более популярным и востребованным мероприятием. Это не только удобно – помимо всего прочего, использование современных средств связи позволяет повысить оперативность принятия решений и значительно снизить расходы на проведение рабочих совещаний. Естественно, что при подобном способе общения с зарубежными партнерами и коллегами могут потребоваться услуги переводчика. В настоящей статье мы не будем говорить о дорогостоящих системах конференцсвязи, возможности которых предусматривают обеспечение синхронного перевода в наушники каждому участнику совещания. В этом случае перевод аудио или видеоконференции ничем не отличается от синхронного перевода на обычном мероприятии. Рассмотрим наиболее часто встречающийся случай, когда оборудование для синхронного перевода отсутствует. Перевод аудио и видеоконференций является особым видом устного перевода, требующим не только организационной, но и технической подготовки. Рассмотрим основные особенности этого относительно нового, но очень востребованного вида перевода. Как и синхронный перевод, перевод аудио и видеоконференций требует от переводчика максимальной концентрации, напряжения физических и умственных сил. Здесь все работает «против» лингвиста – плохое качество связи, возможные помехи на линии, некачественное звуковое оборудование, работа в режиме конференции, когда выступающие могут говорить одновременно, перебивая друг друга. Чтобы труд переводчика в столь сложных условиях был максимально эффективен, необходимо правильно организовать процесс перевода. Перед началом конференции необходимо сообщить участникам, что обсуждение будет вестись с помощью переводчика, чтобы говорящие делали небольшие паузы в речи. Как и в других случаях использования устного перевода, качественный перевод аудио и видеоконференций невозможен без предварительной подготовки. Желательно набросать хотя бы примерный план мероприятия, который необходимо заблаговременно передать переводчику. Чем больше в плане будет информации о совещании, тем полнее и эффективнее будет подготовка переводчика и, как следствие, качественнее перевод. Помимо организационных мероприятий необходимо уделить внимание и технической стороне вопроса. Нужно обеспечить лингвиста качественной гарнитурой с наушниками и микрофоном для ясного понимания сказанного всеми участниками совещания. Наушники необходимы для того, чтобы в процессе проговаривания переведенного текста переводчик «не заглушал» собственным голосом слова выступающего – в противном случае синхронист будет пропускать фрагменты речи выступающих. Необходимо предоставить переводчику возможность настроить аудиоаппаратуру «под себя» - кому-то, например, легче и комфортнее работать с речью, в которой преобладают низкие или высокие тона. Качество предоставляемой для этих целей звуковой аппаратуры имеет важное значение - при конференциях с использованием средств связи звук может искажаться по техническим причинам, и некачественный динамик телефона, дешевые наушники или хрипящий микрофон только добавят проблем переводчику в его и без того напряженной и нервной работе. Совещания с зарубежными партнерами – важная часть бизнеса любой компании. Уделив немного внимания организации конференций с использованием средств связи и потратив относительно небольшую сумму на техническое оснащение рабочего места переводчика, можно быть уверенным, что с иностранными коллегами вы всегда поймете друг друга. |
||

