Наши услуги



Отзывы


Мы работаем с агентством «Лондон-Москва» с 2011 года. Все хорошо, особенно то, что в случае авралов менеджеры остаются до 11 вечера и мы все вместе пытаемся решить наши проблемы. )) Меня как клиента ни разу не бросили в форс-мажоре. Уважаемое руководство «Лондон-Москвы», обратите внимание на своих менеджеров! Это просто герои соц. труда! ))
Клиент – российская страховая компания

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Сихронный перевод видеоконференций


Уровень развития современных средств связи позволяет провести рабочее совещание практически из любой точки земного шара, при этом участники совещания могут находиться на разных континентах. Неудивительно, что проведение аудио и видеоконференций становится все более и более популярным и востребованным мероприятием. Это не только удобно – помимо всего прочего, использование современных средств связи позволяет повысить оперативность принятия решений и значительно снизить расходы на проведение рабочих совещаний. Естественно, что при подобном способе общения с зарубежными партнерами и коллегами могут потребоваться услуги переводчика.

В настоящей статье мы не будем говорить о дорогостоящих системах конференцсвязи, возможности которых предусматривают обеспечение синхронного перевода в наушники каждому участнику совещания. В этом случае перевод аудио или видеоконференции ничем не отличается от синхронного перевода на обычном мероприятии.
Рассмотрим наиболее часто встречающийся случай, когда оборудование для синхронного перевода отсутствует.

Перевод аудио и видеоконференций является особым видом устного перевода, требующим не только организационной, но и технической подготовки. Рассмотрим основные особенности этого относительно нового, но очень востребованного вида перевода.

Как и синхронный перевод, перевод аудио и видеоконференций требует от переводчика максимальной концентрации, напряжения физических и умственных сил. Здесь все работает «против» лингвиста – плохое качество связи, возможные помехи на линии, некачественное звуковое оборудование, работа в режиме конференции, когда выступающие могут говорить одновременно, перебивая друг друга.

Чтобы труд переводчика в столь сложных условиях был максимально эффективен, необходимо правильно организовать процесс перевода.

Перед началом конференции необходимо сообщить участникам, что обсуждение будет вестись с помощью переводчика, чтобы говорящие делали небольшие паузы в речи. 

Если возможно, необходимо определить ведущего конференции, который будет следить за тем, чтобы у участников мероприятия была возможность высказаться, не перебивая друг друга. 

Как и в других случаях использования устного перевода, качественный перевод аудио и видеоконференций невозможен без предварительной подготовки. Желательно набросать хотя бы примерный план мероприятия, который необходимо заблаговременно передать переводчику. Чем больше в плане будет информации о совещании, тем полнее и эффективнее будет подготовка переводчика и, как следствие, качественнее перевод.

Помимо организационных мероприятий необходимо уделить внимание и технической стороне вопроса. Нужно обеспечить лингвиста качественной гарнитурой с наушниками и микрофоном для ясного понимания сказанного всеми участниками совещания. Наушники необходимы для того, чтобы в процессе проговаривания переведенного текста переводчик «не заглушал» собственным голосом слова выступающего – в противном случае синхронист будет пропускать фрагменты речи выступающих.

Необходимо предоставить переводчику возможность настроить аудиоаппаратуру «под себя» - кому-то, например, легче и комфортнее работать с речью, в которой преобладают низкие или высокие тона.

Качество предоставляемой для этих целей звуковой аппаратуры имеет важное значение - при конференциях с использованием средств связи звук может искажаться по техническим причинам, и некачественный динамик телефона, дешевые наушники или хрипящий микрофон только добавят проблем переводчику в его и без того напряженной и нервной работе.

Совещания с зарубежными партнерами – важная часть бизнеса любой компании. Уделив немного внимания организации конференций с использованием средств связи и потратив относительно небольшую сумму на техническое оснащение рабочего места переводчика, можно быть уверенным, что с иностранными коллегами вы всегда поймете друг друга.



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»