Наши услуги



Отзывы


Ребята, с вами приятно работать. Девчонки – очаровашки, позвонишь и настроение поднимается. Полгода работали по предоплате, сейчас работает по факту. Спасибо!
Клиент – крупное рекламное агентство (Россия)

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Синхронный переводчик с английского


Синхронный перевод — один из видов устного перевода, подразумевающий интерпретацию речи говорящего на иностранном языке параллельно, без временных пауз. Данный вид перевода довольно сложен как с технической точки зрения, так и с позиции требований к специалисту, осуществляющему перевод.

Система синхронного перевода (специальное оборудование) — обязательный атрибут мероприятия, где планируется осуществлять данную работу. Оборудование представляет собой стационарную или съемную кабину с установкой для перевода, а также наушниками и микрофоном для синхронного переводчика.

Требования к специалистам

Помимо специального оборудования мероприятия подобного рода требуют наличия высококвалифицированных специалистов с особым уровнем подготовки и определенными навыками, а именно:

  • свободное владение родным и иностранным языком;
  • грамотная речь, хорошая дикция;
  • быстрая реакция;
  • развитая оперативная память;
  • умение сосредоточиться;
  • устойчивость к высоким умственным нагрузкам.

Синхронный перевод с английского, немецкого, испанского, китайского и др. языков также требует от переводчика богатого словарного запаса и наличия в памяти фонда устойчивых конструкций, умения своевременно применять их во время работы.

Компания «Лондон-Москва» осуществляет синхронный перевод в Москве и за ее пределами. Наши сотрудники готовы сопровождать своих клиентов во время командировок в пределах России и дальних заграничных поездках.

Преимущества и недостатки синхронного перевода

К неоспоримым преимуществам относят возможность удерживать внимание аудитории, т. к. в речи нет длительных пауз. Выступающий чувствует настроение слушателей, видит реакцию. Помимо этого не удлиняется время выступления, т. к. перевод осуществляется параллельно речи докладчика. Не менее важен и тот факт, что осуществлять перевод можно сразу на несколько языков, что позволяет организовывать мероприятия с участием представителей различных стран.

Что касается недостатков, то наиболее существенным является стоимость услуги синхронного перевода. Наличие специального оборудования, участие специалистов высокого уровня — все это значительно увеличивает затраты на проведение мероприятия и сказывается на цене синхронного перевода.

К недостаткам также относят необходимость привлечения как минимум 2–3 переводчиков в равной степени хорошо владеющих тематикой мероприятия. Это связано с наличием большой нагрузки и необходимостью работать посменно, при этом одна смена не должна превышать 15-30 минут непрерывной работы.



Вернуться в раздел "О переводе и переводчиках"



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»