Статьи


Предлагаем вашему вниманию статьи, которые, мы надеемся, помогут вам лучше понять специфику переводческой деятельности.

Некоторые особенности медицинского перевода

Технический перевод: прошлое и настоящее

Технический перевод: качество и сроки

Носители языка - миф или реальность?

Чем обусловлена высокая стоимость переводческим услуг

Качество перевода: объективные и субъективные факторы оценки

Личные и профессиональные качества профессионального переводчика

Нужен ли переводчику второй диплом

О проблеме специализации

Трудности перевода: с русского языка на иностранный

О проблеме редких языков

Особенности последовательного перевода

Что необходимо для быстрого и качественного перевода

Переводчик-универсал как наиболее востребованный тип переводчика

Перевод: оформление и структурирование текста

Перевод книг как вид письменного перевода

Выбор поставщика переводческих услуг для корпоративных клиентов

Перевод сайтов

Устный перевод на переговорах

Плюсы и минусы работы в режиме фриланс

Некоторые особенности юридического перевода

Работа с текстами на иностранном языке: способы решения возможных проблем

Сколько рабочих языков может быть у переводчика?

Что необходимо учитывать при передаче текста на перевод

Японский язык: трудности перевода

Гид-переводчик: творческая профессия

Трудности перевода на родной язык

Письменный перевод: всегда ли нужна срочность

Подготовка к синхронному переводу

Сайт для переводчика-фрилансера: как и зачем

В помощь переводчику: Translation Memory

Сихронный перевод видеоконференций

Бюро переводов: как сделать правильный выбор

Французский язык

Заимствования в русском языке

Немецкий язык

Способы запоминания иностранных слов

О "правильном" переводе

Русский язык

Этикет заказчика и переводчика при ведении переговоров

Самостоятельное изучение иностранных языков

Редактирование перевода

Словарный запас: оптимальный размер и способы увеличения

Развитие и закрепление языковых навыков

Лингвистические способности

Происхождение языка

Учебный перевод как особый вид перевода

Письменный перевод: работа с прямыми и непрямыми заказчиками

Курьезы перевода

Переводы сложные и простые

Греческий язык

Ложные друзья переводчика

Имена собственные: трудности перевода

Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 789 86 58
+7 (495) 743 47 73
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»