Наши услуги



Отзывы


Очень хороший технический перевод с европейских языков. Работают в соответствии с глоссарием, есть редактор. Могу порекомендовать компанию Лондон-Москва всем кому нужен качественный технический перевод.
Клиент – российский строительный холдинг

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Субтитры


Сегодня всё больше людей предпочитает смотреть иностранные фильмы и передачи с субтитрированным переводом, нежели в дублированной озвучке. Причин растущей популярности субтитров несколько. В первую очередь, это стремление слышать голоса актёров в оригинале – ведь никакой дубляж не заменит полноценно и не передаст все те подчас едва уловимые интонационные нюансы, создающие образ героя и позволяющие зрителю в полной мере насладиться актёрской игрой. Другим не менее важным фактором является интерес к иностранной речи и стремление выучить тот или иной язык или усовершенствовать владение им.

Однако для комфортного просмотра видео с субтитрами последние должны быть соответствующим образом оформлены с учётом тонкостей и технологических особенностей данного вида передачи информации. Эта задача ложится на переводчиков. В процессе перевода фильмов и передач им приходится решать не только обычные переводческие задачи, характерные для перевода любого текста, но и принимать в расчёт специфику видеоматериалов.

Одним из главных таких отличий является строгое ограничение по времени. Реплики героев и рассказчиков, как правило, длятся несколько секунд, и зритель просто не успеет прочитать за это время развёрнутый объёмный текст перевода. К тому же и в диалоге, и в монологе фразы чаще всего без задержки следуют одна за другой, вследствие чего субтитры также должны быстро сменяться, задерживаясь на экране столько времени, сколько уходит на произнесение данного текста на исходном языке. Таким образом, чем короче реплика – тем лаконичнее должен быть субтитр.

При этом в стремлении соблюсти временные рамки переводчику не следует забывать о содержании. Конечно, многими подробными формулировками придётся пожертвовать, однако это не должно отразиться на полноте передачи смысла и тем более искажать его. Следовательно, необходимо соблюсти тонкий баланс между заданной оригиналом краткостью и ёмкостью смыслового наполнения.

Другим важнейшим условием является тот факт, что данный вид перевода не воспринимается смотрящим как отдельный текст (в отличие от письменного или устного перевода), а только в совокупности с видеорядом. Более того, картинка безусловно первична, субтитры же являются лишь дополнением к ней. Это ставит перед переводчиком ещё одну задачу: текст не должен отвлекать зрителя, мешать ему сосредоточиться на просмотре. Иными словами, он должен быть удобочитаемым, не перегруженным громоздкими словами и трудными для мгновенного восприятия конструкциями.

Безусловно, по отношению к автору субтитров справедлив и стандартный набор требований, выдвигаемых к письменному переводу любого художественного текста: грамотность, отсутствие опечаток, пропусков и несоответствий, единообразие оформления, стилистически удачно подобранные решения, передача эмоциональной окраски и лексических особенностей текста, реалий и идиоматических выражений путём нахождения эквивалента, описания или компенсации. Переводчик должен владеть экстралингвистической информацией, затрагиваемой в произведении, понимать его культурный и исторический контекст.

Наконец, при создании субтитров нельзя забывать про некоторые оформительские моменты, характерные именно для данной области: передача закадрового голоса в игровых фильмах и, наоборот, прямой речи – в документальных; передача надписей, текста песен, звуковых эффектов, если это обосновано прагматикой перевода. Все эти элементы требуют особого оформления, чтобы их можно было вычленить из основного текста (например, выделение текста курсивом, заключение в скобки или пояснение).

Подводя итог, можно заключить, что перевод в виде субтитров – отдельный и интересный вид работы, сочетающий в себе как черты художественного или специализированного перевода, так и свои специфические особенности, что, с одной стороны, накладывает на переводчика ряд технических ограничений, но с другой – побуждает его проявлять языковую фантазию и находчивость. С учётом растущей популярности субтитров, можно предположить, что данный вид перевода прочно займёт свою нишу.


Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»