Наши услуги



Отзывы


Не очень удобная компания, если вы новый клиент, время горит и вам нужно сделать очень срочный перевод. Предоплата для первого заказа – на это часто просто нет времени. Дорогая «Лондон-Москва», своим клиентам нужно доверять!
Частное лицо

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Технический перевод: прошлое и настоящее


Несмотря на то, что в переводческой деятельности, как и в остальных сферах экономической и общественной жизни советского общества, не было места частной инициативе, советская школа научно-технического перевода была одной из сильнейших в мире.

Научно-технический перевод в Советском Союзе осуществлялся исключительно государственными структурами. Львиная доля переводов приходилась на специалистов Всесоюзного центра переводов (ВЦП).

Работа переводчиков центра отличалась высоким качеством, которое обеспечивалось за счет использования следующей схемы – переводчики работали в строго определенной тематике, при этом каждую тематику курировали соответствующие редакторы. Кроме этого, к каждому конкретному проекту был закреплен консультант, к которому переводчик мог обратиться в случае затруднений и получить исчерпывающую информацию по всем интересующим его вопросам. Таким образом, конечный продукт, выдаваемый специалистами ВЦП, представлял собой качественный перевод, выполненный в строгом соответствии с терминологическими и иными требованиями. Следует отметить, что Центр осуществлял свою деятельность в интересах ведомств и организаций, расположенных по всей территории Советского Союза.

Помимо Всесоюзного центра переводов на ниве технического перевода работали специалисты соответствующих отделов Торгово-промышленной палаты СССР, бюро переводов при многочисленных научно-исследовательских институтах, Бюро технических переводов ВАО «Интурист» и другие государственные структуры.

В 90-е годы прошлого века советская система научно-технического перевода прекратила свое существование. Функции по переводу технических текстов в настоящее время выполняют многочисленные агентства и бюро переводов. Насколько хорошо они справляются с поставленными задачами? Вряд ли мы можем говорить о полноценной замене системы научно-технического перевода, которая существовала при Советском Союзе. Этого не произошло по многим причинам, основная из которых – деградация переводческих кадров. При осуществлении технического перевода на коммерческой основе ни у работодателя, ни у переводчиков нет желания тратить драгоценное время на подготовку высокопрофессионального технического переводчика. Именно поэтому профессиональные технические переводчики и редакторы сегодня – это люди в основном преклонного возраста, «старая гвардия», благодаря которой нам все еще удается решать проблемы, связанные с научно-техническим переводом.

Что касается требований к конечному продукту, они практически не изменились – от переводчика по-прежнему ожидается адекватный, терминологически корректный перевод. Однако условия, при которых лингвист должен выдать этот самый перевод, заметно изменились по сравнению с условиями, в которых работали переводчики тридцать или двадцать лет назад.

Во-первых, значительно сократились сроки выполнения работы. В большинстве случаев перевод объема двадцати-пятнадцати страниц должен быть выполнен за два дня. Естественно, что за это время переводчик просто физически не способен осуществить выверку всех узкоспециальных терминов и выполнить условия, обеспечивающие высокое качество работы. Главная задача – сдать добротный перевод к установленному дедлайну.

Указанная скорость перевода (десять страница в сутки) типична для обычного переводчика, который специализируется в четырех-пяти областях технического перевода. В условиях, которые сложились в настоящее время на российском рынке переводов, у переводчиков нет желания и возможности тратить драгоценное время на повышение своего профессионального уровня и квалификации.

Нет в этом заинтересованности и со стороны заказчика – требования к качеству перевода заметно снизились со времен работы ВЦП. Главное для клиента - приемлемая стоимость и сдача перевода в установленные сроки.

Также необходимо отметить, что ввиду повсеместного проникновения английского языка во все сферы деятельности человека технический переводчик, независимо от того, с какими языками он работает, должен обладать минимальными познаниями английского языка. В противном случае он просто не сможет разобраться в некоторых англицизмах, которых становится все больше и больше в технических текстах на любом языке.

Сравнивая реалии советских времен с реалиями настоящего времени, нельзя не сказать и о положительных изменениях, которые произошли в работе технических переводчиков. Технические переводчики сейчас почти не пользуются бумажными словарями – гораздо больше возможностей предоставляют он-лайн словари и Интернет в целом. При умелом использовании он-лайн ресурсов переводчик, даже поверхностно разбирающийся в узкой тематике, способен выдать на гора продукт относительно высокого качества. Кроме этого, необходимо упомянуть TM (translation memory) системы, которые позволяют эффективно обрабатывать большие массивы текста и достигать унификации документов при сравнительно небольших временных затратах.

Несмотря на все негативные факторы, технический перевод стал сегодня явлением гораздо более распространенным по сравнению с советскими временами. В настоящее время наблюдается не только рост объемов технического перевода, но и значительное увеличение разнообразия тематик и углубление специализации.

Опыт советской школы научно-технического перевода активно осваивается специалистами бюро переводов «Лондон-Москва». В частности, в нашей компании используется классическая схема работы над заказами, которая так хорошо зарекомендовала себя в работе Всесоюзного центра переводов. Каждый переводчик работает в строго определенной тематике; работу по проекту курирует редактор. В качестве консультанта выступает заказчик – обычно клиенты с пониманием относятся к нашим просьбам разрешить проблемы, возникающие в ходе перевода. Мы также сотрудничаем с переводчиками, чье профессиональное становление приходится на времена работы ВЦП. Прекрасно осознавая, что со временем трудоспособность ветеранов отрасли снижается, мы уделяем особое внимание работе с перспективными переводчиками, которые готовы с нашей помощью и при нашей поддержке повышать свой профессиональный уровень и составить достойную смену уходящему поколению специалистов.

Несмотря на непростое положение, в котором находится российская школа научно-технического перевода, специалисты бюро переводов «Лондон-Москва» выражают уверенность в возрождение лучших отечественных традиций в области перевода.



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»