Наши услуги



Отзывы


Исторически сложилось так, что наша компания работает с другим подрядчиком переводческих услуг. К бюро переводов «Лондон-Москва» мы обращаемся периодически в случае авральной загрузки. Все нравится, но ребята, иногда вы слишком долго оцениваете заказ. Особенно актуально это для срочных заказов. Я понимаю, что вы серьезная компания и у вас серьезный подход. Но обратите на это внимание, пожалуйста.
Клиент – крупная производственная компания (Россия)

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Трудности перевода идиом


В процессе перевода специалисту часто приходится сталкиваться с особыми языковыми единицами, неизбежно вызывающими трудности при их передаче на другой язык – идиомами.

Идиома является фразеологическим оборотом, значение которого не следует из значения составляющих его слов, а также прямого значения их сочетания. Этот тип устойчивых словосочетаний характеризуется почти полной или полной неизменяемостью. Так, при нормативном употреблении (если речь не идет о намеренном искажении конструкции, например, с целью создания игры слов или юмористического эффекта) в идиомах нельзя менять порядок слов, их грамматическую и синтаксическую конструкцию, добавлять, убирать или заменять в них слова. Таким образом, идиома представляет собой цельное неизменяемое словосочетание, истинный смысл которого не очевиден для не знающего ее человека.

Именно совокупность этих двух аспектов – лингвистического и культурного – вызывает основные трудности при переводе идиом. В чем же заключаются основные переводческие задачи при наличии в исходном тексте идиом и каковы пути их решения?

При переводе с иностранного языка переводчику в первую очередь необходимо уметь распознать идиому в тексте оригинала. В противном случае существует риск ее буквального перевода, что может привести к искажению смысла или полному его отсутствию в переводе. Здесь на помощь переводчику приходят специализированные фразеологические словари, а также общая языковая эрудиция и «чувство языка». Конечно, некоторые широко известные и распространенные идиомы не вызывают трудности в их определении. Однако многие идиомы далеко не так узнаваемы. Впрочем, существует несколько признаков того, что то или иное словосочетание является идиомой: так, оно может идти вразрез с элементарной логикой и законами природы и физики (castles in the air, попасть пальцем в небо) или в нем могут быть нарушены современные правила грамматики и сочетаемости (на круги своя, the powers that be) или в нем может присутствовать сравнительный союз (как с гуся вода, like peas in a pod). Грубо говоря, сам факт наличия в тексте оригинала непонятного по значению словосочетания, не вписывающегося в смысловую картину остального текста, должен натолкнуть переводчика на мысль о том, что он, возможно, имеет дело с идиомой. Некоторые идиомы, напротив, могут помимо переносного иметь вполне «нормальное» прямое значение, что также затрудняет их обнаружение (go out with, засучив рукава). Однако зачастую переводчику может помочь контекст – слова и словосочетания, окружающие идиому, могут подсказать ее присутствие.

Следующей после установления идиомы задачей является ее наиболее адекватная передача на языке перевода. Здесь многое зависит от профессиональной компетенции – опытный переводчик должен не только располагать солидным фразеологическим багажом как родного языка, так и языка перевода, и находить в обоих языках подходящие соответствия, но и уметь подобрать наиболее удачный способ передачи устойчивого сочетания, не всегда заключающийся в поиске аналогичного ему оборота в языке перевода. Более того, иногда для наилучшего сохранения стиля и смысла текста переводчик может использовать идиомы в тексте перевода при их отсутствии в оригинале – это может быть уместно при наличии соответствующего навыка и переводческого «чутья».

Основные трудности, с которыми можно столкнуться при переводе идиом, заключаются в полном отсутствии аналога в языке перевода; наличии аналогичных по смыслу, но различных по сфере употребления и оттенку звучания идиом в языке перевода (например, идиома в одном языке может иметь положительную коннотацию, а ее аналог в другом языке – отрицательное значение); а также в общем различии в контексте, частотности, приемлемости употребления и т.д. тех или иных оборотов в разных языках – то, что называется культурной спецификой.

Очевидно, что в таком многогранном вопросе не может быть какого-то универсального и неоспоримого решения. Вот некоторые распространенные способы перевода устойчивых сочетаний:
- использование идиомы, полностью аналогичной по смыслу и по форме (такое возможно только при наличии такого эквивалента в языке перевода, что бывает довольно редко);
- использование идиомы, отличающейся по форме, но аналогичной по смыслу и контексту употребления;
- перефразирование идиомы, раскрытие ее смысла другими словами;
- полное опущение идиомы в переводе;
- опущение идиомы при компенсации ее значения или эмоционального оттенка за счет других, не идиоматических средств выразительности.

В зависимости от того, что является приоритетной задачей (или совокупностью задач) переводчика, – передача содержания, стиля или эмоциональной окраски текста и т.п., а также от характера самой идиомы могут быть использованы различные способы из числа вышеприведенных.

Перевод идиом является сложной переводческой задачей, и выбор наиболее удачного решения зависит от совокупности множества лингвистических и экстралингвистических факторов, а также от мастерства переводчика.


Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»