Наши услуги



Отзывы


Не очень удобная компания, если вы новый клиент, время горит и вам нужно сделать очень срочный перевод. Предоплата для первого заказа – на это часто просто нет времени. Дорогая «Лондон-Москва», своим клиентам нужно доверять!
Частное лицо

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Учебный перевод как особый вид перевода


Профессиональный перевод – это перевод точный, быстрый и, если речь идет о письменном переводе, правильно оформленный. Естественно, что даже самые опытные переводчики когда-то делают свои первые шаги на данном поприще, и результаты их трудов поначалу далеки от идеальных. Одним из этапов их становления как профессионалов является выполнение учебных переводов.

Учебный перевод – это особый вид переводческой деятельности, направленный на отработку практических навыков и освоение определенных приемов в данной области. В языковых вузах, помимо теоретических основ перевода, много часов отводится практическим занятиям. Основными формами учебного перевода являются письменный перевод и пофразовый устный перевод. Однако современные технические средства позволяют без труда отрабатывать в аудиториях даже такой сложный вид устного перевода, как синхронный.

Естественно, что блестящее выполнение учебных заданий по переводу, устному или письменному, не гарантирует того, что переводчик впоследствии будет так же уверенно справляться с переводами в реальной обстановке. Нельзя предусмотреть и сымитировать в учебной аудитории все то разнообразие трудностей и ситуаций – порой нелепых, – в которые попадает переводчик при выполнении реальной работы. Но и без практических навыков перевода, опираясь лишь на теоретические знания, стать профессионалом в этой сфере невозможно.

Основные различия учебного и реального переводов заключаются в следующем.

Скорость речи при устном учебном переводе относительно невелика, слова проговариваются ясно и четко, у студента, обучающегося переводческому мастерству, есть возможность попросить преподавателя повторить непонятную фразу. При этом, как правило, у студента достаточно времени для того, чтобы обдумать перевод, – временные рамки не такие жесткие, как при реальном синхронном переводе. При работе на деловой встрече или научном семинаре у переводчика не будет возможности переспрашивать говорящих, да и скорость речи и различная артикуляция выступающих играют против переводчика. Говорящий, как правило, делает очень короткие паузы для того, чтобы переводчик перевел фразу, и времени на размышления у переводчика предельно мало.

Находясь среди одногруппников и знакомых ему преподавателей, студент не подвергается стрессу, связанному с нахождением в незнакомой обстановке. В реальных рабочих условиях переводчик зачастую видит участников встречи в первый и последний раз, и у него просто нет возможности и времени адаптироваться к особенностям выступающего. Кроме того, нередко сама обстановка, в которой выполняется перевод, усложняет работу переводчика – шумный цех, многолюдный выставочный зал, борт вертолета, зал ресторана и т.д.

Материалы для учебного перевода подбираются в соответствии с уровнем подготовки обучаемого, тогда как реалии переводческой деятельности таковы, что уровень и тематика выступлений могут быть чрезвычайно разнообразны, и заранее предугадать их и хоть как-то подготовиться невозможно.

Цена неправильного учебного перевода, в худшем случае, – низкая оценка. Последствия же некорректного реального перевода могут быть куда серьезнее – например, срыв контракта или поломка дорогостоящего оборудования. Груз ответственности – еще один фактор, оказывающий на переводчика стрессовое воздействие.

И все же, несмотря на принципиальные различия между данными двумя видами перевода, важность учебных заданий сложно переоценить, ведь без их выполнения начинающему переводчику никогда не удастся достичь высокого профессионального уровня.


Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»