Наши услуги



Отзывы


Мы работаем с агентством «Лондон-Москва» с 2011 года. Все хорошо, особенно то, что в случае авралов менеджеры остаются до 11 вечера и мы все вместе пытаемся решить наши проблемы. )) Меня как клиента ни разу не бросили в форс-мажоре. Уважаемое руководство «Лондон-Москвы», обратите внимание на своих менеджеров! Это просто герои соц. труда! ))
Клиент – российская страховая компания

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Выбор поставщика переводческих услуг для корпоративных клиентов


Сегодня, во время развития международных торговых отношений, в эпоху глобализации и интеграции производственных процессов невозможно представить успешную компанию, замкнутую исключительно на внутреннем российском рынке. Все больше и больше компаний выходят на международный рынок с целью сбыта своей продукции или в поисках зарубежных поставщиков. Естественно, что таким компаниям требуются переводчики.

Наличие квалифицированного переводчика – залог успеха взаимодействия с зарубежными партнерами. Переводчик будет «ушами» и «голосом» заказчика, от его квалификации, профессионализма во многом зависит успех международных переговоров.

Рассмотрим наиболее распространенные случаи, когда у компании возникает потребность в услугах переводчика:

  1. Наиболее простой случай, когда в компании нет штатного переводчика. В данной ситуации, как правило, компания работает с несколькими внештатными переводчиками, из которых выбирается кандидат для трудоустройства в штат.
  2. Компания решила увеличить штат своих переводчиков. В данном случае могут понадобиться специалисты как средней, так и высокой квалификации, в зависимости от того, для каких целей расширяется штат и какие переводчики уже работают в компании.
  3. Штатный переводчик не отвечает требованиям компании, необходим специалист более высокой квалификации. Этот случай - более сложный, чем предыдущие, и займет больше времени. 
  4. Необходимо выполнить срочный перевод, штатные переводчики не могут выполнить перевод (заняты другим переводом, отсутствуют и т.д.). В данном случае, как правило, заказчик не особенно выбирает с кем сотрудничать, приоритетным является скорость выполнения заказа.

В любом случае, при возникновении необходимости найти переводчика заказчики часто не знают, какими критериями руководствоваться при выборе поставщика переводческих услуг.

Есть два пути – найти переводчика самостоятельно или обратиться в бюро переводов.

Сложность при самостоятельном подборе переводчика заключается в том, что оценивать труд переводчика довольно сложно и под силу только специалисту.  Хорошим подспорьем тут могут служить рекомендации знакомых или опыт сотрудничества с переводчиком в прошлом.

Очень часто при подборе переводчика ошибочно полагают, что главный критерий –  скорость работы и стоимость перевода. Однако, труд хорошего специалиста-переводчика, как и профессионала в других областях, должен достойно оплачиваться и не может стоить дешево по определению. Да и излишняя спешка при переводе, например, договора или технического документа, может стоить слишком дорого, ведь ошибки в таких документах недопустимы!

При подборе переводчика самостоятельно очень часто ошибочно полагают, что каждый, кто знает иностранный язык, способен работать переводчиком, поэтому вопросу выбора лингвиста уделяют недостаточное внимание.

Подбор переводчиков с помощью бюро переводов - тоже не панацея. Некоторые агентства переводов пользуются безвыходным положением заказчика и не обращают особого внимания на квалификацию и специализацию специалистов. В итоге заказы достаются горе-лингвистам, не обладающим необходимой квалификацией, делающими быстрые и, как следствие, низкопробные переводы.

А ведь от правильного подбора переводчика зависит подписание контракта, развитие фирмы за рубежом, оформление сделок за границей. Необходимость поиска хорошего переводчика очевидна и является залогом плодотворной работы с иностранными партнерами и зарубежными организациями

Поэтому разумнее и быстрее доверить подбор переводчика с необходимой квалификацией сотрудникам хорошего бюро переводов, которые в состоянии дать адекватную оценку качеству работы того или иного переводчика, знают сильные и слабые стороны своих специалистов и смогут оперативно разрешить возникшие трудности при размещении заказа.

Только обратившись за помощью в бюро переводов, работающие много лет и хорошо зарекомендовавшие себя на рынке переводов, заказчик может быть уверен, что его перевод выполнят высококлассные специалисты соответствующего профиля. Ведь за многие годы работы сотрудники бюро переводов набирают и ведут обширную базу переводчиков различной квалификации и тематики. Вероятность того, что среди этого огромного числа лингвистов найдется свободный специалист, намного больше, чем если заказчик будет обзванивать самостоятельно «знакомых переводчиков».

Заказчику при выборе переводчика необходимо помнить, что переводчик - это важная, но далеко не единственная часть сложного переводческого процесса. Ведь мало просто перевести оригинальные тексты, нужно еще отредактировать перевод, оформить документ соответствующим образом, при необходимости провести предпечатную подготовку или нотариально заверить переведенный текст. Со всеми тонкостями перевода, от размещения заказа до сдачи документа в готовом виде, хорошо знакомы специалисты бюро переводов, которые избавят заказчика от лишних хлопот.



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»